Un diacritic îți poate schimba viața

        Prenumele meu este Beátrix-Jolán, nu este greu de ghicit faptul că sunt de naționalitate maghiară. În copilărie am avut de suferit foarte mult din această cauză și pe atunci  percepeam faptul acesta ca și pe un handicap. Nu înțelegeam de ce râd copiii de mine, mai ales că nu se auzea deloc pe accentul meu, mai ales că vorbeam mai corect românește decât mulți alți colegi de etnie română. Terminasem 4 ani de facultate când o colegă m-a întrebat mirată dacă chiar sunt de altă naționalitate, pentru că ea nu și-a dat seama, până când mi-a văzut scris numele complet, pe o listă. Ei da, când m-am maturizat am început să văd și eu cât de mult contează să înțelegi și alte limbi, mai ales în zona Bihorului. Cât de mult ne amuzam cu colegele, când  la liceu băieții din alte clase vorbeau despre noi în ungurește, iar fetele mă puneau repede să le traduc, băieții rușinați intrau rapid în clase.
           Apoi am intrat în câmpul muncii și peste tot a fost un atu faptul că vorbesc limba  maternă la nivel  avansat. Chiar colaboram la un moment dat cu un ziar, pentru traduceri pe diverse teme culinare, frumusețe etc.
          Am constatat pe propria mea piele, cât de mult contează să ai traduceri făcute ca la carte. Am trecut printr-o intervenție chirurgicală în străinătate și aveam nevoie pentru dosarul medical din România de traducerea biletului de ieșire din spital. Cunoscând exact termenul medical al tumorii care mi-a fost extirpat, mai mare mi-a fost mirarea când am văzut ce scrie pe traducerea pentru care plătisem.  Am sperat să fie ok dosarul și să nu se uite nimeni ciudat la termenul care era trecut. Am avut noroc, dosarul a fost acceptat așa. Dar am stat câteva zile cu un stres de nedescris. Consider că este foarte important, mai ales când este vorba despre niște termeni medicali să fie interpretați exact cum se numesc, nu înlocuit termenul medical cu unul uzual.
            Limba maghiară spre exemplu are multe cuvinte la care înțelesul depinde doar de diacriticul care-l însoțește, spre exemplu cuvântul bere și rând se scrie exact la fel, diferența este însă făcută de un diacritic.
           Am intrat pe pagina celor de la Agenția de traduceri Swiss Solutions și mare mi-a fost uimirea când am văzut că fac traduceri specializate în 80 de limbi.
            Nu este deloc greu să colaborezi cu ei, ceri o estimare preț pentru traduceri, personalizată, în timpul orelor de lucru, le încarci documentul dorit, ei îți răspund în 15 minute și dacă îți convine prețul ai și terminat cu umblatul prin oraș de la birou la birou. Dacă accepți să colaborezi cu ei, după realizarea și verificarea traducerii, o vor trimite către tine prin e-mail, poștă sau curier rapid.
            Din punctul meu de vedere este o modalitate foarte bine gândită, în special pentru cei care locuiesc la distanțe de oraș și nu au cum să ajungă la birourile de traducere în orele de lucru.
             realizează traduceri în diverse domenii, tehnice, financiar-bancare, juridice, medicale, marketing, etc.
             Acestea fiind spuse, nu lăsați ca un diacritic să vă  schimbe viața, apelați la cei care știu să pună punctul pe i (sau pe alte litere care au diacritice).

Acest articol a fost scris pentru Spring SuperBlog 2017 !
Proba nr. 7
  

Comentarii

Postări populare de pe acest blog

Tu cum îți alegi mobilierul?

Colțul meu de rai devenit realitate

Aventuri spre necunoscut în ritm cunoscut